发新话题
打印

飞鸟集·泰戈尔

本主题由 阿喀琉斯 于 2007-5-23 17:42 设置高亮
1                   ( ?( A1 c% N9 T
      夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            8 R' Q9 U0 p: ^$ ^6 u0 b% T
      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     7 r' h8 r; g0 s( M$ P& {, w) a
     Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
- H8 p& M5 A+ ?4 y' ^* @( p     And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall/ n4 {) M0 A3 i( j) r" I
there with a sign.; Q9 a7 d. ]4 j+ ?; [0 i0 D
: `9 ?: t; R8 S
                2                   
- f- ~% U0 o1 e      世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   5 C9 `# }3 B* E  F
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
1 d# l$ ]7 h1 R5 S4 y1 A+ U* [+ s+ [
               3                   ; [& h3 w5 `3 ^/ [# \2 \1 t. Q
      世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
- P+ c8 b8 k7 X. R; D4 o/ N      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           . X; _9 l  W: O* e& s. X
     The world puts off its mask of vastness to its lover.! Y9 c/ a- F' E' h9 n; {& I: O7 X
     It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.! \9 k! H  L0 N( a: A1 I# g3 \

- {. A/ m! p- R4 J! X5 ~5 q, C; ?- v               4                   
. ^+ G, D1 u/ q# f; P' B0 J      是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
) g8 _. S  X1 A/ g- W! l' E     It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
/ F4 w5 p5 V% H; q
5 d' G" ]. O% c1 y) e# g               5                   
) o* R( Y3 ?! c% |, m      无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   : y3 w5 U( P. a+ R) N( \
      The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who3 H/ E' m% p4 y, {
  shakes her head and laughs and flies away.
2 P9 ]; I8 {/ d% h( x0 O8 L! w
  Y5 l1 Z; `9 F               6                   
: `, c& Y# \: h      如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        # P; y0 ?8 U: c$ W6 d( j) z& a- b
     If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
" }6 N" n, y) F4 p8 [" Y
* ]9 }/ c$ N: @& t5 N               7                   8 \* m$ f! S* g" B. b" K! \0 k
      跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
, E" f$ S& E+ U1 \4 E瘸足的泥沙而俱下么?                         
7 {! T9 ^8 {' Y' c! v6 x5 w     The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
' ]0 p- n5 N5 s8 @; U; Z# v7 r7 `  water. Will you carry the burden of their lameness?; ^8 I% T4 J2 ^& B4 L+ @2 x3 l

: a# P& r7 ]' _& d8 ^# e* a               8                   $ T( |2 T$ p& N( G) {# Y9 x
      她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           1 X8 B$ r8 s9 j- D
     Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
2 p# u+ z1 }$ ?" b2 u$ K; V: d# ~
8 i4 ^$ p: W% V7 V2 N* I: D6 Z. {               9                   
4 m# F% |1 m! U+ O  ~' r+ s      有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
: Q  i4 f0 W- G1 e4 @' v# _1 M      我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
7 r/ p% w+ h; I9 ]. p0 q0 r5 Q, q     Once we dreamt that we were strangers.( @# s& ?  V' N% D2 b
     We wake up to find that we  were dear to each other.% z/ w9 P( p. R( a7 Q

  X9 h4 r0 l) u              10                   : O. M: ~- z  S+ U% n9 w
      忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
3 s3 [$ N* C3 u+ ?& G" W3 x     Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among; _  V: D. m, d+ q; s6 d
  the silent trees.: E7 ?3 E0 f, L$ H- @" E
- d$ T9 }! E0 }+ X0 c$ ]9 s2 n
                            11                   
# ^! S9 m" S+ n$ b  v5 G% C2 @
      有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着  : \7 o& d' L$ ~. V. S1 i" o
潺(氵爰)的乐声。                  5 E! _4 ~0 A0 ^; t1 B
     Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
* f; p& o: E% s/ ythe music of the ripples.3 |- I. v5 }+ ^4 j2 C/ ]
9 ?8 S) [. v" _$ H4 w
              12                   
8 _* P0 v" p. P7 P+ M      “海水呀,你说的是什么?”                  
! C# ~# Z! @4 I" Q# R   “是永恒的疑问。”                       ' ~# e1 t# P' u# E  \! O, ~% z% q
   “天空呀,你回答的话是什么?”                2 q+ v7 T- v5 h- U" b! J  r. G$ n
      “是永恒的沉默。”                       0 s% o$ o' `' B$ z
What language is thine, O sea?' w0 \) I' |0 l5 |& j" c
The language of eternal question.( J9 i* V! t4 ~! N2 U
What language is thy answer, O sky?( [6 Q2 R4 h2 x5 ^4 Q% ~! s; Q
The language of eternal silence.! S, l( K- |( `3 Q( b0 q7 [
6 X4 n" ]& g! d) r9 b! s; i2 w
              13                   
( J7 F! [6 P" c2 N2 m      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
) a  p  @& u7 i! W  p& X0 t$ {     Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
: A/ D- j% U# B" z$ B( }1 W  love to you.# I' X: A0 @9 B( ~+ g
& ~; s' f8 I# C7 K
              14                   9 p1 T4 g3 ?3 t. H7 S2 J# b9 M& Y, F
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间, G6 @- l0 G6 s  Y/ |5 T8 R
之雾。                                ( C$ i" A5 j. U$ B' i
     The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.( @5 Y: o) y' }+ c
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
! G  B( A+ [5 G) o. X! X' V# z" e# B! w( A, _( y
              15                   
/ S' g" M1 a& B6 v; v6 b& G! f' n4 V      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。           1 O. G5 ^% @7 G; E5 s
     Do not seat your love upon a precipice because it is high.. Z. W/ h+ }8 e2 z$ ^
$ m3 H" o+ O0 W6 V1 C
              16                   : k0 y9 |' Z  b
      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过, I- ^" s% i9 J4 S5 h6 g
去了。                                7 w( G; }, Q$ D1 z. Z4 w% L
     I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops" ]' c" [" g7 e1 D0 I( Q
  for a moment, nods to me and goes.
$ r) r- u  J: }! q3 z% x8 k4 Y5 A( q( _( e# k
              17                   
) V1 `1 V- \/ P" c* a: F      这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
/ ~; I; w/ u4 O' B9 c- m     There little thoughts are the rustle of leaves; they have their, }0 ~9 I2 L  I; n' Y
  whisper of joy in my mind.
3 I1 C: {" f' R: M; M' i; l
5 K3 L$ Q$ J, @( z; m9 S              18                     U1 a  B1 |% M* V0 Q9 m0 ~0 h" ?
      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            7 A# U# K/ h+ _
     What you are you do not see, what you see is your shadow.
6 i( P! [9 o! K) M9 ]. L8 N' m4 m; n  u* e4 z& Y1 H8 P
              19                   
7 E8 E/ d+ X8 Z& G      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   & k( ?7 s- Y. S/ I' `
      让我只是静听着吧。                       2 |8 Z* U/ g+ k) Q, H
     My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
$ M1 c5 N) f! X0 S# W/ [     Let me but listen.1 x" W) m. C& n$ D* ~9 Q" k1 c
) V* X, z6 J1 a9 Y
              20                   
7 K7 t, D8 F2 f3 l! v2 F9 Q3 r      我不能选择那最好的。                      * \0 d8 j# O. d" d
      是那最好的选择我。                       1 W" O8 h* x0 U7 R
     I cannot choose the best.
) e& r/ k7 I6 k3 [7 e     The best chooses me.
1 M. ?3 Q* A; w  F1 T' u& o4 v+ i/ O7 A& |& \  j& x
                            21                   1 y  h# N" T2 P7 V' @5 J: d: i7 \

$ G- {- P2 g8 H9 Q# |      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       & C! T5 d8 `0 x1 S. R- Z6 f
     They throw their shadows before them who carry their lantern on
  y9 f* W6 y8 }' V+ T$ f% W  their back.
& C( `8 \4 Y- B/ u0 R/ W
% L/ Z$ ~! r1 r1 t, m4 m/ C              22                   
- r/ Q* g& F1 Z1 |- p      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
  t4 t2 R! E8 Z* O     That I exist is  a perpetual surprise which is life.
9 D% |" g8 d& n" s8 x9 p# Z: S0 a6 d( u$ x$ Z  ]
              23                   % K* P, ~$ ~1 `/ v7 Y. r- H
      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
1 b2 w9 i2 E, ~4 w      “我不过是一朵花。”                      
; D- G* v7 H: N+ V2 w1 o" rWe, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
! L* E5 d& O, Z0 V) @& F' C5 N  but who are you so silent?"2 Z/ i1 n- z( G8 t: `( l1 P3 J3 j
I am a mere flower.% X$ o5 E+ K# G+ y; ]$ b

! s2 d" J6 s' B; P9 d              24                   
+ Q1 s' j; e1 B! _8 r, O      休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            / d: b+ E0 o. {* c
     Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.3 b  B: e5 l; b  `3 h
8 R0 N; s- J( M/ B6 _/ f5 O
              25                   ' }4 p. j# n8 t) Z- O
      人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。          
: g9 S# B( z4 ~# o2 X- K& X/ Q% I     Man is a born child, his power is the power of growth.
% c" a& \2 Y  A: P; {
0 ^: Y5 d' V, |; U5 b& J4 m              26                   - t( Q2 c7 t. l3 Q( p
     神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  ! L2 A) u% `% w& Z
     God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun1 ^6 h* E  {- i* Y7 j* u1 N" z
  the earth.
) O7 p% r( [& T- h# E8 f; s- Y# I' N1 ~" b
              27                   " t% ~$ w. k& o& O8 |3 g
      光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺' n/ M1 S$ s# D2 \- z
诈的。                                
0 e/ v# }( l+ B2 x     The light that plays, like a naked child, among the green leaves
! X$ S4 H" Z* L7 G' r( u  happily knows not that man can lie.
; B/ V+ ^. {! j/ \! N; H7 l* O. L
              28                   6 P2 g9 S& ~2 k5 f2 X: u6 \- \
      啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。/ o6 N. x% @. ^# o
     O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.5 y' ]8 v, W' s0 Z

1 x' h- c# I/ C9 L5 n; Z! d. X8 u              29                   
. ~( ^$ U3 R2 @6 Q( K5 ^2 ], l      我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
9 i- k8 A; m# D, S, D: T) M  Z“我爱你。”                             
' ?& s) J+ ?& @8 b0 w     My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
! ]' y9 ?5 i* O/ z% `. O* j# @  it her signature in tears with the words, "I love thee."5 Q5 H+ @5 U$ B- \- U7 H
& k! U0 l8 W% {. X5 E8 d
              30                   
' Z+ m4 ^$ h; T$ M. h* @' L      “月儿呀,你在等候什么呢?”                  
3 P( X1 ?  M' {; s4 V" ]      “向我将让位给他的太阳致敬。”                 
" r/ u: D2 P$ V) |9 R9 h8 }Moon, for what do you wait?
% ]0 H8 }. G/ R' ]- e" u4 `To salute the sun for whom I must make way.7 j5 p3 ~9 F3 h6 H) F) ?4 e

2 r' l" E/ z' a2 ?  D                            31                   
* ?& i  ?( \5 x, g/ V- ?! ?$ y0 t9 k. }3 _. n9 f/ X1 X) Q
      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
# \2 X# R( D# ?& A; E, S' Q     The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.  Q, `- B1 L; f; b# p6 q
4 C, m  H' ]& f$ S& h
              32                   
& L6 ?0 j7 G. v6 b- P      神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
" v9 z3 v" Z! `, {: Z5 f     His own mornings are new surprises to God./ s- I; b. f) J) w
+ M, k6 y; u, q- d1 m
              33                   0 z, x. R6 n7 A: l* `
      生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
7 }: P! V3 o3 r+ c     Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth" c4 e& r6 d9 X# t1 s
  by the claims of love.
0 s% ^; Y" w8 B7 g" f4 y$ c1 O  L' _' T7 N
              34                   $ m7 }  K" U& y/ M7 G9 S. \: s
      枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
( a  V; D: C7 m; _6 N0 `     The dry river-bed finds no thanks for its past.
0 v! `8 N% N; g0 n" n' A- t$ _/ m' |1 C* g1 @
              35                   ! X% S) O) }7 i* d: Z
      鸟儿愿为一朵云。                         ) `: c! P8 I% l9 [
      云儿愿为一只鸟。                        , ?# i- P0 ]6 U1 T  c. z
     The bird wishes it were a cloud.
; R2 P: n. p& C. l  B! W4 O     The cloud wishes it were a bird.
8 {3 L: J1 L8 r8 O
! o8 O3 N2 U  \2 s              36                   : v9 V. F; \* J8 W3 k/ J
     瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
, E/ [, b4 q4 o* S% [$ v8 H     The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
) W: E: Y, s( v) T8 F3 |: i4 ]% J
1 H5 `, B, J, F# Y4 J              37                   5 A; V( }8 t& q: O. u
      我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              4 d7 H) @$ O- X, M& H2 M0 `
      是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      ; E8 W0 d. v! }; W
     I cannot tell why this heart languishes in silence.  l' \1 F5 f" n! W/ ^
     It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
) P6 r5 Q( Z8 t7 x1 [6 k5 l" ?
7 l5 ~7 o" x  l2 F              38                   
9 A; O3 l- l: _! I: @% o0 X      妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在9 e8 f8 j% d8 o; c/ x  u  l" y
小石中流过。                             5 u6 C9 s4 Q  w* T
     Woman, when you move about in your household service your limbs sing
4 `" E6 _, R+ X0 k& q  like a hill stream among its pebbles.5 a4 G$ t1 [5 O+ |* X
. |9 R" \. ~$ r
              39                   9 ]! S$ y9 u8 t8 r
      当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      5 N% x  j3 A! @2 _. }- m
     The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation6 r; S- L. y! d9 I. {1 O6 t
  to the East.
; H& F2 D  m2 e  V3 b: `8 J$ S: v; ?
              40                   
  _: r1 v8 l- `3 b) b% n      不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   * W+ O( P2 M' Y
     Do not blame your food because you have no appetite.
: w' o  D1 D4 u7 o# T) q9 r" N0 f( Z/ x* V- {3 U1 E
                            41                    
' K, D" o. R8 [: k( s+ b/ ~# W      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    5 |9 d7 a. [" K, [
     The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
; \9 K$ Y  d) Q2 o7 I  at the heaven.
+ q7 H# z3 T# R4 K  O- D* f; ~6 n& R6 L& a
              42                    
9 Q6 r" u2 U) f      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。  N6 [% w1 X6 R; }  X
     You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
0 N9 t' y/ x. T0 N3 F2 p  I had been waiting long.
7 Z; b2 e& s2 M
1 X( q" m; N  ^) f$ d: k; P              43                    
' z* {: g' E$ d& V* B      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。   }+ z1 |3 h' w" r( o: [
      但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
! \, G& G2 n1 c8 \. b     The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,; C( K2 z% A( a3 V( F
  the bird in the air is singing.
6 S0 [! }% o8 a     But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and; I$ e1 t( l9 @- ~4 e3 Z
  the music of the air.
) U* p6 L, B" @' S: v$ h$ H0 r; ~9 F" K+ m
              44                    , }2 o+ B/ c# Y4 o! {% y
      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
( }: ]. U9 m( l8 i5 O" T     The world rushes on over the strings of the lingering heart making/ f* N- ?* b9 w- k. q
  the music of sadness.) j/ O* G% r0 Q' U+ D

9 t' h: O# p* J/ l$ I0 {4 D/ ~                 45                    7 J: d4 N- W& y) I
      他把他的刀剑当作他的上帝。                    # {4 f8 @% Z& ~" _( P
      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。                 E) M5 J6 C' f' ]+ x8 [2 ?
     He has made his weapons his gods.
: E0 i0 ?) D- K8 ~- m     When his weapons win he is defeated himself." [5 ^' k& j8 j/ j& J
( i5 C' j! \. j
              46                    
) y7 H# l  i" r# S+ H     神从创造中找到他自己。                      
: H. l0 k& `! W/ n) S     God finds himself by creating.6 r: o- }/ X( m! o( A. a. o

" G$ _1 C( `3 f. M% h& H              47                    
" Q; N& X" D: _4 s+ e, R      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
2 r; p0 |2 Q( m  u后边。                                 
" |) y$ @& h% _2 [     Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
% ^" J6 }/ O8 }9 \  with her silent steps of love.
) }9 }7 \( Q# f/ w. E
# z% {1 Y% `: m              48                    
; B/ Z: A4 e" B7 ^/ t& h* T      群星不怕显得象萤火那样。                     9 m3 G6 A+ z* o
     The stars are not afraid to appear like fireflies.
& D2 J0 x; w/ `( k$ ?* A" z: o2 T1 C& E9 Y. i; A
              49                    ( x* f: _- d. x. U4 w
      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   % l  r0 Q8 K2 X( {2 V; A
     I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
) j& [7 J: i: I# L, ~3 l0 \  the living creatures that are crushed by it.! Z; |- V3 K) b0 S% B( e8 F2 q. _2 L

0 Z7 ]2 [$ l4 ?6 d: P8 F# y2 t              50                    
8 C* g9 l8 Q0 M/ ~+ q! G- j, @      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      4 ^6 b0 v0 h+ I: ^, X+ W+ {
     The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
7 Q" I7 z8 \+ I! z, ^) L7 ~* H- \8 M
                            51                    , Y* Y+ B2 N9 E; C$ V4 k; m
( [& {* z5 C' T+ T( F# b  x
      你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    " w& M4 c4 H3 l) M! g7 n6 r. ?
     You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater) C# [$ @2 K/ K0 f! V& K) n8 \- a
  than your idol.1 L& Y$ k( I8 `

& @* L* N" A, A1 T& f; e              52                    
( r+ R8 a1 ~+ g" {1 v& Z- X5 `" b2 x      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    8 e& I2 U3 y1 w1 |/ L; H/ n
     Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.1 F/ h. f) g- S" k

0 u5 m' h# K' K6 }6 }              53                    
5 s$ w% U  r, r0 ~9 r! z* M' n      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃4 _6 b) }5 R5 Y9 x  j
      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    / {$ o7 A, k) c, Q" _0 b% e' C7 ^& }
     While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the5 S: R, |3 m5 V$ @6 n. @9 X
  moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
8 [% V4 c2 C( n6 _( t" Y---My dear, dear sister.% a& o/ F0 O. ?+ j+ X& O* e7 ]
0 x4 {/ L% [2 u3 w" I: X& U3 m0 C1 y
              54                    
! W- P/ l2 \- n0 c' F  p9 d      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
# j9 t( k# w* M! V, }开,我们也分别了。                           
+ ?6 ?0 R7 h9 `6 t$ i8 N) L     Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near." Z! J3 f& k) ]# |8 _
  The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.9 \* v0 n$ P# L* P* w

7 t+ y$ C' U3 Y                 55                    
( @' n' Y* A% E2 q      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的/ f' H2 c- Z* f! X
乐声。                                 0 S1 p+ J3 l+ z1 G$ k4 R) V
     My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to, ~6 B9 ~2 }! N' c
  the dance-music of the tide in the evening.
3 h# E! h' p9 [. o: r' g) ~$ K0 a
# V7 b3 T1 ]( O6 {! e              56                    
, u* D. y7 [! R$ r" K     我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       ! t, o4 b2 i) z5 z( X7 R# S$ I
     Life is given to us, we earn it by giving it.
" ~- l6 c' ^) ]( H! ^$ _0 o9 ^; S7 u0 M. M- x/ z: y1 v1 n7 q
              57                    - z. P: w1 E) c* t
      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
5 c) S1 w/ b( I% ~4 p4 \0 X/ ]     We come nearest to the great when we are great in humility.+ t' ?3 ~' T) y! o8 |" y5 d
8 [; c) U# o' G3 H
              58                    0 b5 U3 M: l3 Y) Y8 e5 h! o& f; y/ [5 }
      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
. U$ t" h+ e/ |* v9 Y: G; z     The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.% m$ A0 g( U/ U* V7 I
$ m3 V; u7 E, l( F* b
              59                    
, ^. \4 N2 P" f      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
. f  a* ]7 o, b, [# B; f     Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
' N& x8 a  u$ m1 l2 V! W
! @2 F2 k: S1 P              60                    ! [7 x# `) p3 U" U* u/ H
      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
, v* I6 ?! C7 F. i& D$ ^1 T. o     The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
. {) D$ `7 o0 l; _- l6 y  its search in the Nowhere.
; L6 ~/ J$ t) b+ O4 J; B. _5 ~
; r" k+ z$ T; ^                           61                    
* \- q% Y0 H' x" L7 q/ Q# C0 p/ U
. G4 u1 H6 |6 [# q      在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
% k5 U' i$ g# U! B/ z6 c; K      一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          5 V  X" p4 Q# H& B! `# Z. W
     Take my wine in my own cup, friend.
) p+ o9 w# W% N, V/ T     It loses its wreath of foam when poured into that of others.3 E6 m3 b3 q0 n; S
* ?' a# k: f" `% C. \, O7 H! G2 Y' U
              62                    
1 ]6 X% x; o7 L; M+ f6 @, v      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
6 ~" i& }5 Q) F+ a     The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.) y0 l8 t  e" M9 e
  _( s* H; Y4 M. c
              63                    " }$ s% |( V- v& Z$ {3 X- J
      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        9 s& x* p/ R. z' }, k+ C
     God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."( n( n6 {( R# u" }  P! H

* p! G+ n6 ]- L6 S# K% {              64                    
6 G( B7 ?5 {2 L- F, n) \, U, T# n. A      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。5 u3 ]6 B! ^' l
     Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder; A6 B0 p( n- j+ |/ `
  standing in the shade with constancy of patience.
+ C7 `; f$ R( Y5 g0 M
! e9 }) l' x. u                 65                    
5 F, b8 Y- D( v/ }+ U  J( _+ H* Y      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          7 x+ T, f/ s4 d$ l
     Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
+ s( D8 }2 O) [; C- Z" c  your tread." Z2 c  x! _3 J/ Z3 o% E
* Q; H1 L6 f9 \* Y" j" N
              66                    # w+ V& `$ `9 N2 i* }* `
     幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
2 m$ Z0 o- U. s% S# L1 P     The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
6 q; C' P/ L: J* `  fade."5 O! ]' t- u) }/ A( Z5 I, c4 E
' F/ \- ?% z5 e0 d3 Z5 V* R
              67                    5 J3 g  H, I. J2 T/ l
      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
4 w& G- }. l# v6 W+ C     God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.8 ~/ R, r7 v3 D. f. ^# K; S  n

0 C$ L9 |. d% D" r; F% v5 l              68                    
. W. u& l- m# B+ d" o) ]      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
. @: X$ J4 }1 o5 P- P: y     Wrong cannot afford defeat but Right can.6 k" B" r: z( |& F) P9 r

6 T1 I1 l3 \/ R7 D( N1 r1 y5 U              69                    
" Q* A) p2 E% R( H( {; l0 ]0 S. [      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
/ p; E' e+ {9 |" e" N) ?! I部的水。                                # m% x' q2 t- [9 z+ o& |& m
I give my whole water in joy,
& r, Z0 c$ t3 Q- Y1 a  it is enough for the thirsty.8 v) e% s7 _( A6 m' H; Z# j

" O' T, n( x4 l              70                    ) ~7 S2 y: @/ s  ~# l  u  j) w
      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪3 J. j8 Z) P! N0 W; L
里呢?                                 
+ Q4 J/ i1 `; @+ k  k$ t     Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless' v) N8 V' {% _/ h6 R+ Y% c
  outbreak of ecstasy?: o0 R3 y& f( S( i
7 p& U' p( e/ h0 L# v4 P: q. s
                           71                    * X% _& g: c2 f  a$ `
4 m0 D9 x2 G' P
      樵夫的斧头,问树要斧柄。                  0 x# c% G( d" x$ A! i( g
      树便给了他。                           
. s" f; u" j; Q; j3 N; i     The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
9 {6 C8 `0 b+ t9 a     The tree gave it.
2 e+ A/ n; U6 _1 h( ~9 K4 Z; d; h" y
              72                    
& j6 @* t' _. j% ^% l      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
2 K' [2 B$ k, [9 q- `4 X& G     In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled& ?: r, V; k4 T4 J8 k$ }( l% _
  with mist and rain.- m3 e1 g! q5 t* u, w0 S/ |, X
) j: v$ P/ H) _5 V& `; a2 G
              73                    
' f5 F  R+ m  t, B% I$ N$ o6 L      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
+ i7 F6 e; u$ q6 u% e. Y; G. j& U     Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
( n: p" _1 X+ M, i: c6 c. w; B
  A( R5 O. e$ _: J) O1 y8 p              74                    / @* C1 c5 L; @% e) W9 R
      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      / P: u0 f3 Q! q* }! |  y# d' S; t' r
     The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out6 d( Y+ f- x- ]# Q) ~' l
  surprises of beauty.
. E+ [" z" v( h" j! ^" Y( ?8 V8 y) V3 \
                 75                    % r" Z" f' o" j- Y1 g5 z
      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
2 k2 z& _2 G2 K5 v% g% v     We read the world wrong and say that it deceives us.
; k8 V( g& `2 Z8 C; D
, t, G8 C- c& F9 Y7 p% R/ s2 V# O              76                    
7 u* G: |- M, I; }$ q5 ?     诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。     D) c: w9 l7 K) K
     The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.; e1 A, R" W9 ^, p. f* q$ Z& J0 Z
& g( }( ?/ m: S, J: ~, Y) G
              77                    
" h; _# ]# w' v# }9 c( V0 g8 y) Y  |      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        . t  t  }6 \% `
     Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
1 @+ _  e. r' h- U  X" ]/ N  ?3 {
              78                    
0 V  B+ s+ i( s% Z, e      绿草求她地上的伴侣。                       $ H6 Q2 u. x4 A& m5 R* z
      树木求他天空的寂寞。                       3 V" O1 X8 k8 ~" g/ y
     The grass seeks her crowd in the earth.
( y1 H# w/ T$ v, V8 j     The tree seeks his solitude of the sky.4 F9 F. P5 z& E" p6 u  Y
! X7 p! Y0 T- [8 F* l8 V
              79                    
+ v$ d- e# y/ h( `  O' U* z/ Q      人对他自己建筑起堤防来。                     
/ d% W% s  G3 K6 d' }     Man barricades against himself.0 N( I  }1 Q# G9 V; _, F
0 q5 p2 O$ g4 f0 |6 x
              80                    
" u) I/ c& W" D+ J      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭% Z# t" W1 i* ?$ n9 x9 C& d
在静听着的松林之间。                          
  o% w7 Z; `! M     Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
9 W, A: w# |: F0 _9 X  of the sea among these listening pines.
4 K8 g" N$ Z3 W' x; f3 g' J% t* h% H) ^# S
                           81                    ! J3 v2 \) U1 a& V+ j( _
% V7 H0 d5 X9 u# _  |  i
      这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     ) b: h. m" m) L, Z6 R$ e
     What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
* V  V; @; A- J( ^8 @; {  L( B. O7 s% Z, g! u, S
              82                    : b# a+ b# S' ?3 d+ ]; v
      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
" V( P2 S7 M& J0 k3 ]7 `     Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
* S& O$ G! O2 I9 {3 u7 O
  [! y+ g! `  |2 v; O              83                    
) C" `$ B. D4 b+ k2 g/ t      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。        
0 w  C$ R. B- e8 J1 O     He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
  [7 m. j9 F5 V8 d8 u  gate open." ]( A0 H2 S- L9 t( P

' ~0 P; K0 l. g8 [+ f; h              84                    
* ?( Z( v3 S9 R2 O      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
: o9 ~4 [& A; A" ~  k8 v  L8 s      神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
$ y2 e) U0 B' @+ s, O2 Y     In death the many becomes one; in life the one becomes many.
+ h1 D7 r8 o1 u% ^/ x     Religion will be one when God is dead.2 Z2 M- E) o& d9 t+ w9 U$ S

/ b; G- {# z& ~0 J* [; ~; i                 85                    
7 x- ]1 Y4 b2 ]( e4 d, S. [6 i      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     ; B# H) p4 z* V1 J! ?9 h$ \
     The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her% d, M8 N; @; N( s  p
  master.
* i6 z" x' ^/ T: o" \: M( C8 `* [/ D; `0 M
              86                    
4 F: Z. e$ h! W     “你离我有多远呢,果实呀?”                   
$ s: X3 [" ]3 H) `9 B* |      “我藏在你心里呢,花呀。”                    " C9 o& V* U8 A
How far are you from me, O Fruit?
0 x( z& E8 W- D/ U6 ?I am hidden in your heart, O Flower.
9 h$ q  @2 R5 E' j" V  y: q: b$ j7 \  R, U" A, N) K( J
              87                    
9 t* k" p* K  ?- E      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   ( V4 @3 ~6 ]+ w% o/ i
     This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen- I# X1 V7 t3 B; a$ k
  in the day.* O4 P- [/ Z& X5 |4 h

% `8 }& v' A7 I/ e" t              88                    
: `) u- P( j  A, a( Q' I      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露7 q2 ~" z) M% X' ]" y/ t$ X
珠。”                                 + s% u( A$ X3 `" }0 I( _$ ~1 p5 H
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
! `6 ~5 N! `6 r& p  one on its upper side," said the dewdrop to the lake.$ H6 C; ~8 M6 J

4 J6 i  [$ U0 @! [& K              89                    + ~% G1 j" D% a
      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
' Q3 [  z4 x% g" `3 _     The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
0 z/ }7 O6 _0 E4 w* j1 \% V8 T( r  the sword.
5 W0 k) i: Z& j2 f: G
5 y& V1 |  W6 N" B% o2 B' ^1 [7 n              90                    8 e: l/ r- n5 i5 J) R
      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
8 V; L' @1 a( T* W- P/ v在静听着的松林之间。                          $ `! t/ |- l$ i" m$ `. I
     In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears8 X  g' f9 W, _2 B) C) w/ [
  as manifold.8 b# U" I: |( T8 H0 L

& C+ Z0 j! R/ b8 w                           91                    ( E8 |9 Z/ r8 h7 s# l) a: b4 U

0 f1 H- W$ S/ x/ C! n- F0 ]- O      大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              3 `& o! U+ J. J! b. ?6 _" b" j
     The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
; Q0 l. X1 S: s, W: ^5 x+ }5 Q( x5 q  t1 }( f
              92                    
' f+ s  O$ q0 p. z2 p% U      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
; A3 x, S' Y3 b' L6 ^繁星之间徐缓的转动。                          
2 g8 {/ z, `7 y+ u" K- W+ H     The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy  c; D9 ~2 ~5 }% e/ a: i
  whose wider circles move slowly among stars.
, w1 U& J3 e) f/ m
! E* B3 Z$ H) r) g) R              93                    
' L, c6 C" r& I& p9 X3 I  N4 X1 ?1 U3 ^      权势对世界说道:“你是我的。”                  
% [" x! o. q, B7 N, E6 ^      世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 & }, Y) ~( s& o6 j. r
      爱情对世界说道:“我是你的。”                  
, c" m! y( F# j7 j- N2 [      世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
8 B+ H8 `5 Z$ h: B3 r     Power said to the world, "You are mine."
, r! c6 n  a. a. }2 M     The world kept it prisoner on her throne.
5 [/ N! T% j" V* B     Love said to the world, "I am thine."
% L4 e9 z/ H! z     The world gave it the freedom of her house.9 W) \8 a+ ?5 A/ R  A
: o7 I! L/ X" p! B# ~
              94                    
5 X# @$ N" ?; A* [% s) g- N      浓雾仿佛是大地的愿望。                      5 V! W; ]1 M3 S% l) N! e3 G
      它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
& a( \) x8 S- }     The mist is like the earth's desire.
5 M. Q% Z7 Y- \( F     It hides the sun for whom she cries.# z' w8 S+ U3 j, q6 p6 Q

7 C3 \$ C& G7 v% G                 95                    0 J9 {/ R+ c. A5 N' _" ^4 r
      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
( M$ }# k1 O, a& r% q9 u     Be still, my heart, these great trees are prayers.
6 H7 V) \: ^- |5 U, Z
% ?6 ~7 k4 B0 S              96                    1 D/ g/ [' A# k! ~* _" P
      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  . z  E% ^2 r$ o6 {3 B* p- ?
     The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
! U* P4 M: O7 z3 w! e2 [$ S* N
' m! T! m* d8 R2 H. r: e              97                    
& E7 Z3 U1 W' C. V2 y4 @      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗* ^: u& N6 ]; }- Y
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    2 {: L1 J& G6 h" g: f; t/ X9 l
     I think of other ages that floated upon the stream of life and love9 X7 [) k1 W& R
  and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
  T& G7 U) c& x* ~. h6 D  H, t6 ^
              98                    # I" m7 H. ~2 h
      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                / O1 ^+ \5 O2 Z2 n, n7 C
      这面纱等候着在夜间卸去。                     
3 ]1 c" A3 v6 i- ]( ]8 a5 P$ o     The sadness of my soul is her bride's veil.7 K$ ~3 Y7 t7 h- N- O
     It waits to be lifted in the night.
9 ?1 {# R. q) f/ G  E
( S! j* w& R. r) \& J8 [9 H. v              99                    
8 h8 a7 N- z* Q2 z      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   $ J7 ~' k8 i$ E7 E
     Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible+ f, N; c6 W$ `4 G; U9 o/ @
     to buy with life what is truly precious.2 O( B& n; c- Z7 y* `! D4 K4 s

! s/ }3 _& W& h             100                    
5 z" S# K& R  P* O      白云谦逊地站在天之一隅。                     
4 }6 _5 [/ y/ [, E: r+ {2 X      晨光给它戴上霞彩。                        
* f, ]# I) T" Q  ?" y     The cloud stood humbly in a corner of the sky.
, a  Z9 [: B1 X4 e4 M     The morning crowned it with splendour.

TOP

 101                   7 H  f% E3 c. ]5 a/ q9 O- R8 c" L
3 W$ G& F; l# h$ b8 g
      尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                - n6 G6 m" a2 R
     The dust receives insult and in return offers her flowers.
7 H# G0 \! O  V5 O7 l! [/ F4 ]
  j, _8 J, ]7 ]5 f! G# a+ G4 Z              102                   
8 p4 h/ d0 L" _3 P1 G$ J      只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
9 Q) @4 `# ]& B& \; q! s  Z* Y; }     Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
+ _- H* i# v. D$ ]% m" M$ c) d  for flowers will keep themselves blooming all your way.8 {* M' L- F, P

6 K9 c. ~# U9 t! m$ |              103                   
+ D6 Y7 t% c! q' J0 @      根是地下的枝。                          
- Z0 |6 u' v7 G" M# r      枝是空中的根。                          
+ M+ w4 y4 X3 b% k0 z     Roots are the branches down in the earth.
! s3 n4 n% c1 {$ v% r9 G* N     Branches are roots in the air.- K3 R8 V. G5 `! H; ]) m

9 h  `2 u9 ]7 w  O7 q7 ^0 x              104                   
- o% v% G! H4 x: c6 N1 k' I      远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。          . _! G2 `! ]9 |2 e% h& Q& u# L; m
     The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking2 Q$ e) z4 \0 a& p2 X
  its former nest.
  \0 o4 P: U3 [' I+ v
1 L6 A* ?  I  Q: U                 105                   
- u- X) o, w' A$ p      不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。      
, X; x+ D# Q; @  j     Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
- f  {* v& ^: U+ M8 Q+ ]
7 g0 x$ A; L  T3 g; }  U              106                   
; [* A- q% [0 T0 C2 ]      无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀2 k/ c, E3 b$ S) \- q2 G4 y
缘在老树的周身。                            5 E3 G3 ^; y$ a. ]; C
     The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
' V' k% _) H" K6 _7 N0 q  the old tree.* d5 F' @9 W9 z8 Q3 U6 r# A
7 }$ e; u1 o  [
              107                   
7 u0 U, Q4 p% J: ^+ b) O& S" c      回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                
1 J% t/ f. n  n2 `% ^     The echo mocks her origin to prove she is the original./ g1 k' d+ w0 Z( V+ `( J
( P3 Q7 i, j6 X; K# j: C
              108                   
, v* r# e1 O8 h1 m. d+ K4 Z      当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。         _  R: m0 V9 r0 M/ l4 A; C' N0 F
     God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.# Y+ l1 o6 c! T- U! h0 G' v4 [
: E4 c) t' m2 o9 H! [9 G0 D  p/ y
              109                   
! Y3 ?  x6 z. Y8 B' V      我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 
9 T- X; g- i) H1 N4 h     I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
1 U$ e' \7 ~& l+ J& T! z  been lighted.
$ U$ C& c5 u5 t; Q' ~2 w- @3 Q) m0 g8 B) n# r0 x
              110                   
9 I3 m$ X8 y" D( |2 w      人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      , a$ V3 K% J/ T3 u
      Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.9 h. I7 G" s/ ^" Z! i

7 q. J' r. b5 k8 c                           111                   
: L$ [$ g4 B2 C/ O; K- J( ]5 x" m( {: l: b, W4 @8 G
      终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。          6 l" R* |6 h" G! k" Y' o2 n, P
     That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
* a) A9 s! t% R: ^! \# u  in the endless.
' _6 n7 t, m* v4 z' ~$ h, W% h  Y3 S0 S$ P5 W0 ]/ \5 Z: e0 d5 ~
              112                   
7 o; q$ o. r7 i% v5 P2 a      太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。      6 `7 F9 a' A; [" ^, Y1 O
     The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
: R! j$ F6 F2 l3 T9 y' \+ |  gorgeousness.
$ O0 V& y  I2 r  T# ^4 S: l) |0 N
% f( @4 Z/ d- Z1 w7 v3 s              113                   
0 l+ ?4 k. U1 d0 k8 x      山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。       6 T  @2 v' n0 p5 R/ q
     The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
- a  i: t* x+ j5 H3 n. P& W  to catch stars.  g/ B+ f4 q7 A/ T: P- v6 y# {
0 w) w! R1 a5 r# |% L6 j/ {
              114                   , P$ J& k% r" u6 Y: W9 j
      道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。           
4 ^* q$ R: i: M+ Z6 V     The road is lonely in its crowd for it is not loved.4 w: P2 i/ m: P

7 U: M% j9 n5 o7 t: U                 115                   0 H9 a' p& P* C% G: v* d! ]' W
      权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。       6 V, J6 H1 @- u" P5 y4 @$ D5 j4 H
     The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
. y5 B! D6 O1 G9 H  leaves that fall, and clouds that pass by.
( U& t1 e) v( d, I: K) t+ n" v8 \2 p/ J" C6 ~
              116                   0 n/ F" ^' r' Q  q( f: ?
      今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘  {1 l) i. ^9 p- j
却的语言,哼着一些古代的歌曲。                     6 f3 h/ w+ l0 W+ R9 F! M! v  w" U
     The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
9 j: `6 s( Z5 t( _  some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
: Y: M" ~1 n3 {- i! ]
' m# H  s% v& B7 L              117                   
0 z4 H3 K! }6 |; {      绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                , d2 ]% I$ x& I' D1 t7 I, ~
     the grass-blade is worthy of the great world where it grows.% N" F6 L! }& h% H' G

' l8 a& ^* q: p7 Z* B7 S4 k              118                   & O0 g6 l& l$ D0 g4 C3 u( D
      梦是一个一定要谈话的妻子。                    * j/ o% d8 g) s" h' F% j& T
      睡眠是一个默默忍受的丈夫。                    
" ~# V" j, R5 J8 b' R' x     Dream is a wife who must talk,
" Z' V. L: X7 y' A- p0 Y     Sleep is a husband who silently suffers.3 f) P! Z' P8 N8 R

: i8 |7 {" e" ]! [: V) ?" {  S- l              119                   
* h. Q2 p5 M' R( |' p      夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就+ C5 Q+ [' P7 {. ]
要给你以新的生命。                           
! r$ H( w- ^3 r& K" N! c6 k     The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
- b* P& M6 G  L$ `. ?" h  your mother. I am to give you fresh birth.
$ L0 u  Q$ o# _( j7 l& F3 m5 u
! j  B& S1 w" d7 N5 ^1 g              120                   
; C2 N' F" n& p! _2 d. G9 H2 Y      黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时
2 O+ c" E3 z  @0 e候。                                  * ~% Y" E8 }" ^! U0 x8 Q' w
     I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when2 y4 M0 h* y1 F4 `' ^
  she has put out the lamp.0 d% F. z. L$ x5 y  d7 v* V& A: d7 ~
, S: t0 D0 z( t( C- Q2 h5 m! F

" P" N  L& d% L                           121                   
; t" E; z0 L" D# R1 n) L1 C  p, A1 L
      我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         
$ c" t. J! m8 c     I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
( m' @2 V" V6 q( W: \8 q/ O) y  ~" U4 A2 v
              122                   
, W& ?, R% l2 b9 t8 L2 I      亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个
9 Q9 l9 O$ z0 v; I海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   
: W! x5 `, t  Z. }* {, J- g9 q     Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a8 L; A! i; @/ _
  deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
6 q( I% C$ x4 B/ O$ ~' t
( h( i, Q3 g9 }! F5 D+ W* N              123                   
2 T1 Q8 i% d5 T) l: Q9 b' }      鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。                 q3 y) L8 ?. h  A* f1 e
     The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life" {  B+ W" p1 n
  in the air./ [% i" l0 B- q+ V/ `
2 T& y/ c# K# l# H( I, o
              124                   
5 S- C4 [& x8 H/ j6 |! G      夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         
( n9 s" I* G! R! \) N      “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           
& Q- r; w( K: H* h( FIn the moon thou sendest thy love letters to me,
# G1 z3 s1 E' W* {I leave my answers in tears upon the grass.
& R( p1 e) _3 |7 _* T. J/ G1 h+ m! N
                 125                   
/ ^4 G& r6 f" T4 b      伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 
# J0 r1 ]6 u6 w( J  ?+ @$ q     The great is a born child; when he dies he gives his great childhood& `  Z' G; h! l2 k  s4 X
  to the world.
/ W* M) k' v$ b, X5 D: v! N& w4 T  S
5 G- i9 `% R- `5 u' y              126                   
4 y5 q$ E1 X0 }2 ]# u      不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。    N9 c# a, q! E# E% o/ ]! E" X/ m
     Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
( Y* v+ c" O  G: o+ M; L  into perfection.
* e, A* i2 J1 C: F
% o7 d. A6 m/ h/ [              127                   
9 L$ e" M) {4 r6 Q! p' J      蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          0 Z6 m5 A% D  r
      浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               
. t; X1 d0 }" e1 o5 I- c3 p     Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.- X: P3 a4 C4 B$ n
     The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
; [* N8 p  A% Q8 z6 V0 W6 [  K! ]9 V% D) O9 w  `
              128                   
# h; c! K, D, x* P- S      如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   
/ Z" ]6 q, z. b- W, \. k     To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
* K1 ]! \" ~: O# e2 n4 H' k% C0 `5 d
              129                   & d/ G/ P0 Y, W/ ~; ^! I6 s5 \6 w( Q
      “可能”问“不可能”道:                     ! {2 K! o4 i' {: i% z" H% a
      “你住在什么地方呢?”                      
  p, |% p5 T# i" K' N3 x2 f) k      它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              # d1 w8 E- V4 c! g! i+ E, ]
     Asks the Possible to the Impossible,: L8 D/ _8 ^: b8 K$ U
     Where is your dwelling-place?
5 A7 p" C; {: S     In the dreams of the impotent, comes the answer.
/ Z0 @  c/ A5 E1 B! e( X4 ?( p( c1 p
              130                   : l! `$ R  {. g! E" x4 t7 z
      如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     # [4 Z$ O) @6 R2 E# r3 B; P  m
     If you shut your door to all errors truth will be shut out.. t( ~) e% e8 X2 S
! j& R9 l6 K  W0 ], Y. f' j3 R) y
                              1312 k/ U* m# @# K4 ]
      我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
0 s1 H  {# {2 X3 f( W     I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
( m& r5 I5 Y; ^2 W/ j     ---I cannot see them.: P; V0 D2 u, ~/ K
* T. V" X: A# [; y7 U# y/ P
                              132
2 \  D9 r) Z$ U. p; L' n5 I      闲暇在动作时便是工作。- n# E6 B+ f8 p, r* d3 w
      静止的海水荡动时便成波涛。- {( V$ ]( f: U' I* z1 t! s
     Leisure in its activity is work.! P! y: X' R/ w6 x3 f
     The stillness of the sea stirs in waves.
4 p7 @/ k0 @- D" P. f1 x' H9 m  G  q
                              133
9 s3 q0 `& R) q" \# i$ w2 u; R      绿叶恋爱时便成了花。) n. I' z. m* Y' ?9 d! I
      花崇拜时便成了果实。- ?6 t; m9 b5 t5 ?
     The leaf becomes flower when it loves.
* P' A. Y$ s! \( H# @* T1 I     The flower becomes fruit when it worships.
1 h" t% {8 G$ M8 |1 d
9 N' V+ I4 Z0 }3 U$ P' j                              134& E/ o0 O3 C1 ?/ X
      埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。. O' C: ?! z! W3 }
     The roots below the earth claim no rewards for making the branches+ M' H/ F0 D6 p8 z
  fruitful./ I% M* S- l- c) Y: ^5 _7 n

/ r( j" B- n" i+ F/ y2 b/ e8 L                              135' G- p4 M/ @- W  Q# f
      阴雨的黄昏,风无休止地吹着。# q3 m! [9 ~% l$ ^( R5 v
      我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。9 w( p4 ^0 V1 r5 w
     This rainy evening the wind is restless.& C2 R/ O3 x! k; ]
     I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
5 }) R6 e- H# y" Y9 H7 S  all things.
. ^' C. f) \; @$ a  c  f0 x
9 U) y5 h# @9 U2 {. @# {: c                              136: n1 _' o5 r6 @8 |- K
      子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和4 r8 I3 o4 `, u; B0 O  G, s
喧闹。
6 A+ A% D6 h. a1 R     Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,' Y0 V/ v: g1 t$ {7 {2 ~
  has begun to play and shout.
0 f/ c2 J$ q2 J1 Z* h. D9 v4 L8 D! ~$ ?6 @/ L
                              137& {) y) v( w4 C# r) I7 o. }
      海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无7 t4 T4 U' n& H2 M9 R9 t8 O
用呀。
  o; l( p9 H& B$ j, e     Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou, y5 t; w- O* H+ p. Q8 N
  lonely bride of the storm.
6 U) ~" i6 _! y' ^; Y+ B& e# @2 o. d5 u: o9 G; K5 ]
                              138
3 Z) v9 c; ~# e      文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
" H# G' L/ U' X, R9 f  u      工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
7 i1 }' |% i. @1 f     I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
1 e; g- \& T9 H9 l     I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.  E9 ]1 {5 G% Q; j/ P
9 [- \* c( r' |, q
                              139
+ \( r6 j0 d! t- H& _% C, l5 d6 m      时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。5 Y" U/ I  b* n
     Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
# Y  h- Q2 o" R/ `+ H  it mere change and no wealth.& O" j! s4 y, j: }, G
3 Y' g8 S' X3 v8 m! \( G8 c, _
                              140
5 _  s# D; f$ h      真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
- x* d8 O# y! `, _% [) J  P6 H3 W      在想象中,她却转动得很舒畅。7 R- `% P: h/ }5 x/ |( x' w
     Truth in her dress finds facts too tight.
9 P; g  h3 i* h# p7 f     In fiction she moves with ease.  Q" ?, H3 g0 f) H3 _1 L

- G0 Y% o6 X( n9 S4 X* D
& i# \) h: H9 l
. u1 ^  m5 P# m                              141
- w6 T6 q: B& q      当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到6 ]  A0 W  _$ U8 @5 F& n1 m3 f
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
8 t. H6 P* b" H* f, O' n     When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
9 [) a5 \7 q+ |& h) J  but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.) Y8 M0 J( g8 r. I' m
) M1 M- d; L( y' I8 l
                              1420 s9 v8 ^% S: m# f8 c( f
      让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。% D0 M  b8 M1 Q4 ~* k$ v9 I
     Let me think that there is one among those stars that guides my life+ D$ y+ H( Z9 z) K
  through the dark unknown.
# J3 r  D2 F6 ^) v- t
! b/ N! ~6 i; b( b0 m                              143( [( a2 A% |6 ~( \
      妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。! J/ Z0 q$ d1 t
     Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
, N* J2 o6 }$ I* o. ^  came out like music.* L" v( \! Q7 u+ d% S( F2 E

. ^' d, m; G, l# C/ U                              144
0 E* y  ]6 Q. g      一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
7 j2 t0 p, F* K! g# y! c: Z      它在夜里向我唱道:“我爱你。”
: E- K# F% r! Q4 e% ]     One sad voice has its nest among the ruins of the years.5 N6 m- T+ J  {' F
     It sings to me in the night, ---I loved you.) U' E# I  e7 R% p9 x4 u
8 y& F' G0 S$ p# W. i2 p  k
                              145
: ~6 p( u8 K& @+ W1 u      燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。/ e1 W' H/ ?* M; j7 l$ M; N# U
      把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。4 {, x7 Z# H- D/ c
     The flaming fire warns me off by its own glow.& a( y# L6 S" q2 o" [
     Save me from the dying embers hidden under ashes.
% o5 C. \  x. {
: ^* ~/ _1 x1 `7 X2 L& t% Q                              146) h4 s* A) z- T( I
      我有群星在天上,
/ ?  G! H1 z7 _+ g      但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。+ d' m! }- l9 S5 I
     I have my stars in the sky.
. W: R; K0 L  ~( M# b4 z     But oh for my little lamp unlit in my house./ Q4 q- a' y- Z+ C% p

: v( ^' }/ V0 |" p/ G0 `7 V& a                              147- |( M3 S! j/ b
      死文字的尘土沾着你。6 w( a+ Z. g* |: W2 m! k
      用沉默去洗净你的灵魂吧。
, h, `3 U7 ^4 z4 T3 H& w     The dust of the dead words clings to thee.& Y! `& n$ }1 N% N1 K
     Wash thy soul with silence.2 B7 @1 _, {+ }+ D. j. e

! U; o  ~9 ]5 T                              148- g6 f. o2 x- T$ I! o$ Q/ K
      生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
4 ]; h  v7 Z- F* a     Gaps are left in life through which comes the sad music of death.5 r  a" k8 f% v2 u
; j) ^2 n3 _7 r( m3 B2 z
                              149
, @& [* `# \9 f* D0 r7 [! U      世界已在早晨敞开了它的光明之心。
; G2 S6 q" c8 E& D0 k( i      出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。/ c! c2 Z% n7 Z) n4 ]2 w( R
     The world has opened its heart of light in the morning.9 W" ?2 d# c) ?' H2 L
     Come out, my heart, with thy love to meet it.+ X4 \4 p& k8 \7 }6 y3 \
5 K( L( T5 P) b' Y
                              1502 E$ Y% g0 Q8 s# q5 L& T8 V
      我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
( M4 w% X" R0 B8 }9 s' M我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
. H  w9 K4 U& J      My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings% a) M+ l' w3 V, @; G+ D
  with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with- \3 Z2 ^' |& D4 }3 c9 U/ l/ E+ }; e
  all things into the blue of space, into the dark of time.
/ z( M' f5 a5 S; i
% V* k1 i2 p, _  |                              1514 e4 o! q9 i5 z6 {0 k6 l2 Z
      神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
* R' @. ^+ {& {: D2 O     God's great power is in the gentle breeze, not in the  storm.
5 {0 Z' ]; w3 g" \, n; P8 E- `! q  |0 P2 v* J( h  h# H
                              152
3 C0 e7 c4 H1 F  Y      在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,7 o9 h3 v/ h4 Q  F/ c7 @. u
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。9 F. P8 ^6 k8 D) ~8 f
     This is a dream in which things are all loose and they oppress.
. z/ O- T( Q9 w' |2 x  I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 Z- k/ L+ j2 n3 d1 [' l& `% R* g* }5 V" ]: _8 U& L
                              153
7 d% ?- m; E9 J3 T- a1 P: R" K7 A      落日问道:“有谁继续我的职务呢?”" u! @/ _; p0 [" D# t% O
      瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
! ?5 s# t- Q8 c* S     Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
& K5 W. z  E9 B* D) f     I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.9 z1 k, h: X% N1 i+ U' Q

- u1 K5 r8 Z- v& W" R8 |                              154
4 z, t, M8 q& T( K$ H* w. c+ `0 m      采着花瓣时,得不到花的美丽。
, s9 f$ q3 w1 T! U3 P     By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
0 i% x; K4 i5 N/ C0 @- Z& N4 v4 d& y5 K+ e# J  n& J* ~
                              155! b6 }4 Z- l% t
      沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。+ h. h( H3 ]' ^1 t1 o8 c# h
   Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.1 B/ \  ]6 D, t# L  L$ {

  G3 N2 e6 r/ z) O. s( J" J0 ^                              1560 }- t! t- ]6 L4 ?" B2 H
      大的不怕与小的同游。# k6 L2 m# g) q# P6 L
      居中的却远而避之。& e8 t. w9 o' W
     The Great walks with the Small without fear.- Z3 L0 R5 b! S9 x" r
     The Middling keeps aloof.
  S/ a+ ~; Z- m  s; a: j- o6 T; W1 j
                              157
& p! Y& Q) j7 I7 H- T, P) m      夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
/ D. }6 K" W6 g     The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
$ A1 `8 i' S* d/ n! P# X
. l% i5 Z3 j' ?7 P2 u! e7 M6 @+ R                              158
; @' v* V# r. p2 w      权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
% H& M4 O% E7 ~  W/ F1 C+ Z0 X     Power takes as ingratitude the writhings of its victims.- T% [" O7 [) R* B2 F

1 R+ ]3 F) p) B: t$ @1 ^                              159
: A- N! T' f& W4 k6 s8 l* ^      当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手7 a1 G: z- t; H1 m; l, p$ `  [
了。6 `8 V' j6 S- t! p  `# c5 b
  When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
; b; ~' L% Q3 V6 u2 G/ p0 i" |: k8 W% l6 m0 m0 a
                              1602 H3 G& h4 R% I: G: J, l3 s5 p) N( b
      雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回
6 `8 e+ x& \- [: V3 e1 Z% \到你这里来了。”0 O" }  v. l! X" E
     The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
4 u8 {& l5 ~0 _! b  children, mother, come back to thee from the heaven.  G4 p; c6 O8 h; R" k) A
5 R. l+ l3 _+ X; x- R# c
                              161& j! {- b+ i) K
      蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 @& ?4 g# A( U5 b; ]$ s     The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' L+ f) i9 |( T8 D1 O3 y/ b+ o3 C; L
+ b0 ~4 o' A: p, U- h                              162
8 E1 i5 }' F6 ?& c, `      爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
- a0 B; M$ O9 d: a% b5 \且以你为幸福。
. r" o3 z  Z4 {0 N     Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,' w: A/ v8 T9 A/ x$ ]; K
  I can see your face and know you as bliss.+ n/ s6 ]0 O" z" j& V6 t) L7 a

# @8 X5 {9 n6 F1 [+ e7 t" L                              1637 W7 q# d3 W; v- h
      萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ U# A, ]3 F8 M      天上的星不回答它。
( ?. x! C0 |( M2 N6 z: R     The leaned say th