1 ( ?( A1 c% N9 T
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 8 R' Q9 U0 p: ^$ ^6 u0 b% T
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 7 r' h8 r; g0 s( M$ P& {, w) a
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
- H8 p& M5 A+ ?4 y' ^* @( p And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall/ n4 {) M0 A3 i( j) r" I
there with a sign.; Q9 a7 d. ]4 j+ ?; [0 i0 D
: `9 ?: t; R8 S
2
- f- ~% U0 o1 e 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 5 C9 `# }3 B* E F
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
1 d# l$ ]7 h1 R5 S4 y1 A+ U* [+ s+ [
3 ; [& h3 w5 `3 ^/ [# \2 \1 t. Q
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
- P+ c8 b8 k7 X. R; D4 o/ N 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 . X; _9 l W: O* e& s. X
The world puts off its mask of vastness to its lover.! Y9 c/ a- F' E' h9 n; {& I: O7 X
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.! \9 k! H L0 N( a: A1 I# g3 \
- {. A/ m! p- R4 J! X5 ~5 q, C; ?- v 4
. ^+ G, D1 u/ q# f; P' B0 J 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
) g8 _. S X1 A/ g- W! l' E It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
/ F4 w5 p5 V% H; q
5 d' G" ]. O% c1 y) e# g 5
) o* R( Y3 ?! c% |, m 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 : y3 w5 U( P. a+ R) N( \
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who3 H/ E' m% p4 y, {
shakes her head and laughs and flies away.
2 P9 ]; I8 {/ d% h( x0 O8 L! w
Y5 l1 Z; `9 F 6
: `, c& Y# \: h 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 # P; y0 ?8 U: c$ W6 d( j) z& a- b
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
" }6 N" n, y) F4 p8 [" Y
* ]9 }/ c$ N: @& t5 N 7 8 \* m$ f! S* g" B. b" K! \0 k
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
, E" f$ S& E+ U1 \4 E瘸足的泥沙而俱下么?
7 {! T9 ^8 {' Y' c! v6 x5 w The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
' ]0 p- n5 N5 s8 @; U; Z# v7 r7 ` water. Will you carry the burden of their lameness?; ^8 I% T4 J2 ^& B4 L+ @2 x3 l
: a# P& r7 ]' _& d8 ^# e* a 8 $ T( |2 T$ p& N( G) {# Y9 x
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 1 X8 B$ r8 s9 j- D
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
2 p# u+ z1 }$ ?" b2 u$ K; V: d# ~
8 i4 ^$ p: W% V7 V2 N* I: D6 Z. { 9
4 m# F% |1 m! U+ O ~' r+ s 有一次,我们梦见大家都是不相识的。
: Q i4 f0 W- G1 e4 @' v# _1 M 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
7 r/ p% w+ h; I9 ]. p0 q0 r5 Q, q Once we dreamt that we were strangers.( @# s& ? V' N% D2 b
We wake up to find that we were dear to each other.% z/ w9 P( p. R( a7 Q
X9 h4 r0 l) u 10 : O. M: ~- z S+ U% n9 w
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
3 s3 [$ N* C3 u+ ?& G" W3 x Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among; _ V: D. m, d+ q; s6 d
the silent trees.: E7 ?3 E0 f, L$ H- @" E
- d$ T9 }! E0 }+ X0 c$ ]9 s2 n
11
# ^! S9 m" S+ n$ b v5 G% C2 @
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 : \7 o& d' L$ ~. V. S1 i" o
潺(氵爰)的乐声。 5 E! _4 ~0 A0 ^; t1 B
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
* f; p& o: E% s/ ythe music of the ripples.3 |- I. v5 }+ ^4 j2 C/ ]
9 ?8 S) [. v" _$ H4 w
12
8 _* P0 v" p. P7 P+ M “海水呀,你说的是什么?”
! C# ~# Z! @4 I" Q# R “是永恒的疑问。” ' ~# e1 t# P' u# E \! O, ~% z% q
“天空呀,你回答的话是什么?” 2 q+ v7 T- v5 h- U" b! J r. G$ n
“是永恒的沉默。” 0 s% o$ o' `' B$ z
What language is thine, O sea?' w0 \) I' |0 l5 |& j" c
The language of eternal question.( J9 i* V! t4 ~! N2 U
What language is thy answer, O sky?( [6 Q2 R4 h2 x5 ^4 Q% ~! s; Q
The language of eternal silence.! S, l( K- |( `3 Q( b0 q7 [
6 X4 n" ]& g! d) r9 b! s; i2 w
13
( J7 F! [6 P" c2 N2 m 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
) a p @& u7 i! W p& X0 t$ { Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
: A/ D- j% U# B" z$ B( }1 W love to you.# I' X: A0 @9 B( ~+ g
& ~; s' f8 I# C7 K
14 9 p1 T4 g3 ?3 t. H7 S2 J# b9 M& Y, F
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间, G6 @- l0 G6 s Y/ |5 T8 R
之雾。 ( C$ i" A5 j. U$ B' i
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.( @5 Y: o) y' }+ c
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
! G B( A+ [5 G) o. X! X' V# z" e# B! w( A, _( y
15
/ S' g" M1 a& B6 v; v6 b& G! f' n4 V 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 1 O. G5 ^% @7 G; E5 s
Do not seat your love upon a precipice because it is high.. Z. W/ h+ }8 e2 z$ ^
$ m3 H" o+ O0 W6 V1 C
16 : k0 y9 |' Z b
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过, I- ^" s% i9 J4 S5 h6 g
去了。 7 w( G; }, Q$ D1 z. Z4 w% L
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops" ]' c" [" g7 e1 D0 I( Q
for a moment, nods to me and goes.
$ r) r- u J: }! q3 z% x8 k4 Y5 A( q( _( e# k
17
) V1 `1 V- \/ P" c* a: F 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
/ ~; I; w/ u4 O' B9 c- m There little thoughts are the rustle of leaves; they have their, }0 ~9 I2 L I; n' Y
whisper of joy in my mind.
3 I1 C: {" f' R: M; M' i; l
5 K3 L$ Q$ J, @( z; m9 S 18 U1 a B1 |% M* V0 Q9 m0 ~0 h" ?
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 7 A# U# K/ h+ _
What you are you do not see, what you see is your shadow.
6 i( P! [9 o! K) M9 ]. L8 N' m4 m; n u* e4 z& Y1 H8 P
19
7 E8 E/ d+ X8 Z& G 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 & k( ?7 s- Y. S/ I' `
让我只是静听着吧。 2 |8 Z* U/ g+ k) Q, H
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
$ M1 c5 N) f! X0 S# W/ [ Let me but listen.1 x" W) m. C& n$ D* ~9 Q" k1 c
) V* X, z6 J1 a9 Y
20
7 K7 t, D8 F2 f3 l! v2 F9 Q3 r 我不能选择那最好的。 * \0 d8 j# O. d" d
是那最好的选择我。 1 W" O8 h* x0 U7 R
I cannot choose the best.
) e& r/ k7 I6 k3 [7 e The best chooses me.
1 M. ?3 Q* A; w F1 T' u& o4 v+ i/ O7 A& |& \ j& x
21 1 y h# N" T2 P7 V' @5 J: d: i7 \
$ G- {- P2 g8 H9 Q# | 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 & C! T5 d8 `0 x1 S. R- Z6 f
They throw their shadows before them who carry their lantern on
y9 f* W6 y8 }' V+ T$ f% W their back.
& C( `8 \4 Y- B/ u0 R/ W
% L/ Z$ ~! r1 r1 t, m4 m/ C 22
- r/ Q* g& F1 Z1 |- p 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
t4 t2 R! E8 Z* O That I exist is a perpetual surprise which is life.
9 D% |" g8 d& n" s8 x9 p# Z: S0 a6 d( u$ x$ Z ]
23 % K* P, ~$ ~1 `/ v7 Y. r- H
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
1 b2 w9 i2 E, ~4 w “我不过是一朵花。”
; D- G* v7 H: N+ V2 w1 o" rWe, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
! L* E5 d& O, Z0 V) @& F' C5 N but who are you so silent?"2 Z/ i1 n- z( G8 t: `( l1 P3 J3 j
I am a mere flower.% X$ o5 E+ K# G+ y; ]$ b
! s2 d" J6 s' B; P9 d 24
+ Q1 s' j; e1 B! _8 r, O 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 / d: b+ E0 o. {* c
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.3 b B: e5 l; b `3 h
8 R0 N; s- J( M/ B6 _/ f5 O
25 ' }4 p. j# n8 t) Z- O
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
: g9 S# B( z4 ~# o2 X- K& X/ Q% I Man is a born child, his power is the power of growth.
% c" a& \2 Y A: P; {
0 ^: Y5 d' V, |; U5 b& J4 m 26 - t( Q2 c7 t. l3 Q( p
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 ! L2 A) u% `% w& Z
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun1 ^6 h* E {- i* Y7 j* u1 N" z
the earth.
) O7 p% r( [& T- h# E8 f; s- Y# I' N1 ~" b
27 " t% ~$ w. k& o& O8 |3 g
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺' n/ M1 S$ s# D2 \- z
诈的。
0 e/ v# }( l+ B2 x The light that plays, like a naked child, among the green leaves
! X$ S4 H" Z* L7 G' r( u happily knows not that man can lie.
; B/ V+ ^. {! j/ \! N; H7 l* O. L
28 6 P2 g9 S& ~2 k5 f2 X: u6 \- \
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。/ o6 N. x% @. ^# o
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.5 y' ]8 v, W' s0 Z
1 x' h- c# I/ C9 L5 n; Z! d. X8 u 29
. ~( ^$ U3 R2 @6 Q( K5 ^2 ], l 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
9 i- k8 A; m# D, S, D: T) M Z“我爱你。”
' ?& s) J+ ?& @8 b0 w My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
! ]' y9 ?5 i* O/ z% `. O* j# @ it her signature in tears with the words, "I love thee."5 Q5 H+ @5 U$ B- \- U7 H
& k! U0 l8 W% {. X5 E8 d
30
' Z+ m4 ^$ h; T$ M. h* @' L “月儿呀,你在等候什么呢?”
3 P( X1 ? M' {; s4 V" ] “向我将让位给他的太阳致敬。”
" r/ u: D2 P$ V) |9 R9 h8 }Moon, for what do you wait?
% ]0 H8 }. G/ R' ]- e" u4 `To salute the sun for whom I must make way.7 j5 p3 ~9 F3 h6 H) F) ?4 e
2 r' l" E/ z' a2 ? D 31
* ?& i ?( \5 x, g/ V- ?! ?$ y0 t9 k. }3 _. n9 f/ X1 X) Q
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
# \2 X# R( D# ?& A; E, S' Q The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth. Q, `- B1 L; f; b# p6 q
4 C, m H' ]& f$ S& h
32
& L6 ?0 j7 G. v6 b- P 神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
" v9 z3 v" Z! `, {: Z5 f His own mornings are new surprises to God./ s- I; b. f) J) w
+ M, k6 y; u, q- d1 m
33 0 z, x. R6 n7 A: l* `
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
7 }: P! V3 o3 r+ c Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth" c4 e& r6 d9 X# t1 s
by the claims of love.
0 s% ^; Y" w8 B7 g" f4 y$ c1 O L' _' T7 N
34 $ m7 } K" U& y/ M7 G9 S. \: s
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
( a V; D: C7 m; _6 N0 ` The dry river-bed finds no thanks for its past.
0 v! `8 N% N; g0 n" n' A- t$ _/ m' |1 C* g1 @
35 ! X% S) O) }7 i* d: Z
鸟儿愿为一朵云。 ) `: c! P8 I% l9 [
云儿愿为一只鸟。 , ?# i- P0 ]6 U1 T c. z
The bird wishes it were a cloud.
; R2 P: n. p& C. l B! W4 O The cloud wishes it were a bird.
8 {3 L: J1 L8 r8 O
! o8 O3 N2 U \2 s 36 : v9 V. F; \* J8 W3 k/ J
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
, E/ [, b4 q4 o* S% [$ v8 H The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
) W: E: Y, s( v) T8 F3 |: i4 ]% J
1 H5 `, B, J, F# Y4 J 37 5 A; V( }8 t& q: O. u
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 4 d7 H) @$ O- X, M& H2 M0 `
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 ; E8 W0 d. v! }; W
I cannot tell why this heart languishes in silence. l' \1 F5 f" n! W/ ^
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
) P6 r5 Q( Z8 t7 x1 [6 k5 l" ?
7 l5 ~7 o" x l2 F 38
9 A; O3 l- l: _! I: @% o0 X 妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在9 e8 f8 j% d8 o; c/ x u l" y
小石中流过。 5 u6 C9 s4 Q w* T
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
4 `" E6 _, R+ X0 k& q like a hill stream among its pebbles.5 a4 G$ t1 [5 O+ |* X
. |9 R" \. ~$ r
39 9 ]! S$ y9 u8 t8 r
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 5 N% x j3 A! @2 _. }- m
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation6 r; S- L. y! d9 I. {1 O6 t
to the East.
; H& F2 D m2 e V3 b: `8 J$ S: v; ?
40
_: r1 v8 l- `3 b) b% n 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 * W+ O( P2 M' Y
Do not blame your food because you have no appetite.
: w' o D1 D4 u7 o# T) q9 r" N0 f( Z/ x* V- {3 U1 E
41
' K, D" o. R8 [: k( s+ b/ ~# W 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 5 |9 d7 a. [" K, [
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
; \9 K$ Y d) Q2 o7 I at the heaven.
+ q7 H# z3 T# R4 K O- D* f; ~6 n& R6 L& a
42
9 Q6 r" u2 U) f 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 N6 [% w1 X6 R; } X
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
0 N9 t' y/ x. T0 N3 F2 p I had been waiting long.
7 Z; b2 e& s2 M
1 X( q" m; N ^) f$ d: k; P 43
' z* {: g' E$ d& V* B 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 }+ z1 |3 h' w" r( o: [
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
! \, G& G2 n1 c8 \. b The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,; C( K2 z% A( a3 V( F
the bird in the air is singing.
6 S0 [! }% o8 a But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and; I$ e1 t( l9 @- ~4 e3 Z
the music of the air.
) U* p6 L, B" @' S: v$ h$ H0 r; ~9 F" K+ m
44 , }2 o+ B/ c# Y4 o! {% y
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
( }: ]. U9 m( l8 i5 O" T The world rushes on over the strings of the lingering heart making/ f* N- ?* b9 w- k. q
the music of sadness.) j/ O* G% r0 Q' U+ D
9 t' h: O# p* J/ l$ I0 {4 D/ ~ 45 7 J: d4 N- W& y) I
他把他的刀剑当作他的上帝。 # {4 f8 @% Z& ~" _( P
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。 E) M5 J6 C' f' ]+ x8 [2 ?
He has made his weapons his gods.
: E0 i0 ?) D- K8 ~- m When his weapons win he is defeated himself." [5 ^' k& j8 j/ j& J
( i5 C' j! \. j
46
) y7 H# l i" r# S+ H 神从创造中找到他自己。
: H. l0 k& `! W/ n) S God finds himself by creating.6 r: o- }/ X( m! o( A. a. o
" G$ _1 C( `3 f. M% h& H 47
" Q; N& X" D: _4 s+ e, R 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
2 r; p0 |2 Q( m u后边。
" |) y$ @& h% _2 [ Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
% ^" J6 }/ O8 }9 \ with her silent steps of love.
) }9 }7 \( Q# f/ w. E
# z% {1 Y% `: m 48
; B/ Z: A4 e" B7 ^/ t& h* T 群星不怕显得象萤火那样。 9 m3 G6 A+ z* o
The stars are not afraid to appear like fireflies.
& D2 J0 x; w/ `( k$ ?* A" z: o2 T1 C& E9 Y. i; A
49 ( x* f: _- d. x. U4 w
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 % l r0 Q8 K2 X( {2 V; A
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
) j& [7 J: i: I# L, ~3 l0 \ the living creatures that are crushed by it.! Z; |- V3 K) b0 S% B( e8 F2 q. _2 L
0 Z7 ]2 [$ l4 ?6 d: P8 F# y2 t 50
8 C* g9 l8 Q0 M/ ~+ q! G- j, @ 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 4 ^6 b0 v0 h+ I: ^, X+ W+ {
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
7 Q" I7 z8 \+ I! z, ^) L7 ~* H- \8 M
51 , Y* Y+ B2 N9 E; C$ V4 k; m
( [& {* z5 C' T+ T( F# b x
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。 " w& M4 c4 H3 l) M! g7 n6 r. ?
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater) C# [$ @2 K/ K0 f! V& K) n8 \- a
than your idol.1 L& Y$ k( I8 `
& @* L* N" A, A1 T& f; e 52
( r+ R8 a1 ~+ g" {1 v& Z- X5 `" b2 x 人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。 8 e& I2 U3 y1 w1 |/ L; H/ n
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.1 F/ h. f) g- S" k
0 u5 m' h# K' K6 }6 } 53
5 s$ w% U r, r0 ~9 r! z* M' n 玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃4 _6 b) }5 R5 Y9 x j
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。” / {$ o7 A, k) c, Q" _0 b% e' C7 ^& }
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the5 S: R, |3 m5 V$ @6 n. @9 X
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
8 [% V4 c2 C( n6 _( t" Y---My dear, dear sister.% a& o/ F0 O. ?+ j+ X& O* e7 ]
0 x4 {/ L% [2 u3 w" I: X& U3 m0 C1 y
54
! W- P/ l2 \- n0 c' F p9 d 我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
# j9 t( k# w* M! V, }开,我们也分别了。
+ ?6 ?0 R7 h9 `6 t$ i8 N) L Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near." Z! J3 f& k) ]# |8 _
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.9 \* v0 n$ P# L* P* w
7 t+ y$ C' U3 Y 55
( @' n' Y* A% E2 q 我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的/ f' H2 c- Z* f! X
乐声。 0 S1 p+ J3 l+ z1 G$ k4 R) V
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to, ~6 B9 ~2 }! N' c
the dance-music of the tide in the evening.
3 h# E! h' p9 [. o: r' g) ~$ K0 a
# V7 b3 T1 ]( O6 {! e 56
, u* D. y7 [! R$ r" K 我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。 ! t, o4 b2 i) z5 z( X7 R# S$ I
Life is given to us, we earn it by giving it.
" ~- l6 c' ^) ]( H! ^$ _0 o9 ^; S7 u0 M. M- x/ z: y1 v1 n7 q
57 - z. P: w1 E) c* t
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
5 c) S1 w/ b( I% ~4 p4 \0 X/ ] We come nearest to the great when we are great in humility.+ t' ?3 ~' T) y! o8 |" y5 d
8 [; c) U# o' G3 H
58 0 b5 U3 M: l3 Y) Y8 e5 h! o& f; y/ [5 }
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
. U$ t" h+ e/ |* v9 Y: G; z The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.% m$ A0 g( U/ U* V7 I
$ m3 V; u7 E, l( F* b
59
, ^. \4 N2 P" f 决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
. f a* ]7 o, b, [# B; f Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
' N& x8 a u$ m1 l2 V! W
! @2 F2 k: S1 P 60 ! [7 x# `) p3 U" U* u/ H
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
, v* I6 ?! C7 F. i& D$ ^1 T. o The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
. {) D$ `7 o0 l; _- l6 y its search in the Nowhere.
; L6 ~/ J$ t) b+ O4 J; B. _5 ~
; r" k+ z$ T; ^ 61
* \- q% Y0 H' x" L7 q/ Q# C0 p/ U
. G4 u1 H6 |6 [# q 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
% k5 U' i$ g# U! B/ z6 c; K 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 5 V X" p4 Q# H& B! `# Z. W
Take my wine in my own cup, friend.
) p+ o9 w# W% N, V/ T It loses its wreath of foam when poured into that of others.3 E6 m3 b3 q0 n; S
* ?' a# k: f" `% C. \, O7 H! G2 Y' U
62
1 ]6 X% x; o7 L; M+ f6 @, v “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
6 ~" i& }5 Q) F+ a The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.) y0 l8 t e" M9 e
_( s* H; Y4 M. c
63 " }$ s% |( V- v& Z$ {3 X- J
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” 9 s& x* p/ R. z' }, k+ C
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."( n( n6 {( R# u" } P! H
* p! G+ n6 ]- L6 S# K% { 64
6 G( B7 ?5 {2 L- F, n) \, U, T# n. A 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。5 u3 ]6 B! ^' l
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder; A6 B0 p( n- j+ |/ `
standing in the shade with constancy of patience.
+ C7 `; f$ R( Y5 g0 M
! e9 }) l' x. u 65
5 F, b8 Y- D( v/ }+ U J( _+ H* Y 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 7 x+ T, f/ s4 d$ l
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
+ s( D8 }2 O) [; C- Z" c your tread." Z2 c x! _3 J/ Z3 o% E
* Q; H1 L6 f9 \* Y" j" N
66 # w+ V& `$ `9 N2 i* }* `
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
2 m$ Z0 o- U. s% S# L1 P The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
6 q; C' P/ L: J* ` fade."5 O! ]' t- u) }/ A( Z5 I, c4 E
' F/ \- ?% z5 e0 d3 Z5 V* R
67 5 J3 g H, I. J2 T/ l
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
4 w& G- }. l# v6 W+ C God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.8 ~/ R, r7 v3 D. f. ^# K; S n
0 C$ L9 |. d% D" r; F% v5 l 68
. W. u& l- m# B+ d" o) ] 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
. @: X$ J4 }1 o5 P- P: y Wrong cannot afford defeat but Right can.6 k" B" r: z( |& F) P9 r
6 T1 I1 l3 \/ R7 D( N1 r1 y5 U 69
" Q* A) p2 E% R( H( {; l0 ]0 S. [ 瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
/ p; E' e+ {9 |" e" N) ?! I部的水。 # m% x' q2 t- [9 z+ o& |& m
I give my whole water in joy,
& r, Z0 c$ t3 Q- Y1 a it is enough for the thirsty.8 v) e% s7 _( A6 m' H; Z# j
" O' T, n( x4 l 70 ) ~7 S2 y: @/ s ~# l u j) w
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪3 J. j8 Z) P! N0 W; L
里呢?
+ Q4 J/ i1 `; @+ k k$ t Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless' v) N8 V' {% _/ h6 R+ Y% c
outbreak of ecstasy?: o0 R3 y& f( S( i
7 p& U' p( e/ h0 L# v4 P: q. s
71 * X% _& g: c2 f a$ `
4 m0 D9 x2 G' P
樵夫的斧头,问树要斧柄。 0 x# c% G( d" x$ A! i( g
树便给了他。
. s" f; u" j; Q; j3 N; i The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
9 {6 C8 `0 b+ t9 a The tree gave it.
2 e+ A/ n; U6 _1 h( ~9 K4 Z; d; h" y
72
& j6 @* t' _. j% ^% l 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
2 K' [2 B$ k, [9 q- `4 X& G In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled& ?: r, V; k4 T4 J8 k$ }( l% _
with mist and rain.- m3 e1 g! q5 t* u, w0 S/ |, X
) j: v$ P/ H) _5 V& `; a2 G
73
' f5 F R+ m t, B% I$ N$ o6 L 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
+ i7 F6 e; u$ q6 u% e. Y; G. j& U Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
( n: p" _1 X+ M, i: c6 c. w; B
A( R5 O. e$ _: J) O1 y8 p 74 / @* C1 c5 L; @% e) W9 R
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 / P: u0 f3 Q! q* }! | y# d' S; t' r
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out6 d( Y+ f- x- ]# Q) ~' l
surprises of beauty.
. E+ [" z" v( h" j! ^" Y( ?8 V8 y) V3 \
75 % r" Z" f' o" j- Y1 g5 z
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
2 k2 z& _2 G2 K5 v% g% v We read the world wrong and say that it deceives us.
; k8 V( g& `2 Z8 C; D
, t, G8 C- c& F9 Y7 p% R/ s2 V# O 76
7 u* G: |- M, I; }$ q5 ? 诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 D) c: w9 l7 K) K
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.; e1 A, R" W9 ^, p. f* q$ Z& J0 Z
& g( }( ?/ m: S, J: ~, Y) G
77
" h; _# ]# w' v# }9 c( V0 g8 y) Y | 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 . t t }6 \% `
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
1 @+ _ e. r' h- U X" ]/ N ?3 {
78
0 V B+ s+ i( s% Z, e 绿草求她地上的伴侣。 $ H6 Q2 u. x4 A& m5 R* z
树木求他天空的寂寞。 3 V" O1 X8 k8 ~" g/ y
The grass seeks her crowd in the earth.
( y1 H# w/ T$ v, V8 j The tree seeks his solitude of the sky.4 F9 F. P5 z& E" p6 u Y
! X7 p! Y0 T- [8 F* l8 V
79
+ v$ d- e# y/ h( ` O' U* z/ Q 人对他自己建筑起堤防来。
/ d% W% s G3 K6 d' } Man barricades against himself.0 N( I }1 Q# G9 V; _, F
0 q5 p2 O$ g4 f0 |6 x
80
" u) I/ c& W" D+ J 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭% Z# t" W1 i* ?$ n9 x9 C& d
在静听着的松林之间。
o% w7 Z; `! M Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
9 W, A: w# |: F0 _9 X of the sea among these listening pines.
4 K8 g" N$ Z3 W' x; f3 g' J% t* h% H) ^# S
81 ! J3 v2 \) U1 a& V+ j( _
% V7 H0 d5 X9 u# _ | i
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? ) b: h. m" m) L, Z6 R$ e
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
* V V; @; A- J( ^8 @; { L( B. O7 s% Z, g! u, S
82 : b# a+ b# S' ?3 d+ ]; v
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
" V( P2 S7 M& J0 k3 ]7 ` Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
* S& O$ G! O2 I9 {3 u7 O
[! y+ g! ` |2 v; O 83
) C" `$ B. D4 b+ k2 g/ t 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
0 w C$ R. B- e8 J1 O He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
[7 m. j9 F5 V8 d8 u gate open." ]( A0 H2 S- L9 t( P
' ~0 P; K0 l. g8 [+ f; h 84
* ?( Z( v3 S9 R2 O 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
: o9 ~4 [& A; A" ~ k8 v L8 s 神死了的时候,宗教便将合而为一。
$ y2 e) U0 B' @+ s, O2 Y In death the many becomes one; in life the one becomes many.
+ h1 D7 r8 o1 u% ^/ x Religion will be one when God is dead.2 Z2 M- E) o& d9 t+ w9 U$ S
/ b; G- {# z& ~0 J* [; ~; i 85
7 x- ]1 Y4 b2 ]( e4 d, S. [6 i 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 ; B# H) p4 z* V1 J! ?9 h$ \
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her% d, M8 N; @; N( s p
master.
* i6 z" x' ^/ T: o" \: M( C8 `* [/ D; `0 M
86
4 F: Z. e$ h! W “你离我有多远呢,果实呀?”
$ s: X3 [" ]3 H) `9 B* | “我藏在你心里呢,花呀。” " C9 o& V* U8 A
How far are you from me, O Fruit?
0 x( z& E8 W- D/ U6 ?I am hidden in your heart, O Flower.
9 h$ q @2 R5 E' j" V y: q: b$ j7 \ R, U" A, N) K( J
87
9 t* k" p* K ?- E 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 ( V4 @3 ~6 ]+ w% o/ i
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen- I# X1 V7 t3 B; a$ k
in the day.* O4 P- [/ Z& X5 |4 h
% `8 }& v' A7 I/ e" t 88
: `) u- P( j A, a( Q' I 露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露7 q2 ~" z) M% X' ]" y/ t$ X
珠。” + s% u( A$ X3 `" }0 I( _$ ~1 p5 H
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
! `6 ~5 N! `6 r& p one on its upper side," said the dewdrop to the lake.$ H6 C; ~8 M6 J
4 J6 i [$ U0 @! [& K 89 + ~% G1 j" D% a
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
' Q3 [ z4 x% g" `3 _ The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
0 z/ }7 O6 _0 E4 w* j1 \% V8 T( r the sword.
5 W0 k) i: Z& j2 f: G
5 y& V1 | W6 N" B% o2 B' ^1 [7 n 90 8 e: l/ r- n5 i5 J) R
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
8 V; L' @1 a( T* W- P/ v在静听着的松林之间。 $ `! t/ |- l$ i" m$ `. I
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears8 X g' f9 W, _2 B) C) w/ [
as manifold.8 b# U" I: |( T8 H0 L
& C+ Z0 j! R/ b8 w 91 ( E8 |9 Z/ r8 h7 s# l) a: b4 U
0 f1 H- W$ S/ x/ C! n- F0 ]- O 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 3 `& o! U+ J. J! b. ?6 _" b" j
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
; Q0 l. X1 S: s, W: ^5 x+ }5 Q( x5 q t1 }( f
92
' f+ s O$ q0 p. z2 p% U 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
; A3 x, S' Y3 b' L6 ^繁星之间徐缓的转动。
2 g8 {/ z, `7 y+ u" K- W+ H The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy c; D9 ~2 ~5 }% e/ a: i
whose wider circles move slowly among stars.
, w1 U& J3 e) f/ m
! E* B3 Z$ H) r) g) R 93
' L, c6 C" r& I& p9 X3 I N4 X1 ?1 U3 ^ 权势对世界说道:“你是我的。”
% [" x! o. q, B7 N, E6 ^ 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 & }, Y) ~( s& o6 j. r
爱情对世界说道:“我是你的。”
, c" m! y( F# j7 j- N2 [ 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
8 B+ H8 `5 Z$ h: B3 r Power said to the world, "You are mine."
, r! c6 n a. a. }2 M The world kept it prisoner on her throne.
5 [/ N! T% j" V* B Love said to the world, "I am thine."
% L4 e9 z/ H! z The world gave it the freedom of her house.9 W) \8 a+ ?5 A/ R A
: o7 I! L/ X" p! B# ~
94
5 X# @$ N" ?; A* [% s) g- N 浓雾仿佛是大地的愿望。 5 V! W; ]1 M3 S% l) N! e3 G
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
& a( \) x8 S- } The mist is like the earth's desire.
5 M. Q% Z7 Y- \( F It hides the sun for whom she cries.# z' w8 S+ U3 j, q6 p6 Q
7 C3 \$ C& G7 v% G 95 0 J9 {/ R+ c. A5 N' _" ^4 r
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
( M$ }# k1 O, a& r% q9 u Be still, my heart, these great trees are prayers.
6 H7 V) \: ^- |5 U, Z
% ?6 ~7 k4 B0 S 96 1 D/ g/ [' A# k! ~* _" P
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 . z E% ^2 r$ o6 {3 B* p- ?
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
! U* P4 M: O7 z3 w! e2 [$ S* N
' m! T! m* d8 R2 H. r: e 97
& E7 Z3 U1 W' C. V2 y4 @ 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗* ^: u& N6 ]; }- Y
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 2 {: L1 J& G6 h" g: f; t/ X9 l
I think of other ages that floated upon the stream of life and love9 X7 [) k1 W& R
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
T& G7 U) c& x* ~. h6 D H, t6 ^
98 # I" m7 H. ~2 h
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 / O1 ^+ \5 O2 Z2 n, n7 C
这面纱等候着在夜间卸去。
3 ]1 c" A3 v6 i- ]( ]8 a5 P$ o The sadness of my soul is her bride's veil.7 K$ ~3 Y7 t7 h- N- O
It waits to be lifted in the night.
9 ?1 {# R. q) f/ G E
( S! j* w& R. r) \& J8 [9 H. v 99
8 h8 a7 N- z* Q2 z 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 $ J7 ~' k8 i$ E7 E
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible+ f, N; c6 W$ `4 G; U9 o/ @
to buy with life what is truly precious.2 O( B& n; c- Z7 y* `! D4 K4 s
! s/ }3 _& W& h 100
5 z" S# K& R P* O 白云谦逊地站在天之一隅。
4 }6 _5 [/ y/ [, E: r+ {2 X 晨光给它戴上霞彩。
* f, ]# I) T" Q ?" y The cloud stood humbly in a corner of the sky.
, a Z9 [: B1 X4 e4 M The morning crowned it with splendour.